He copiado un documento que me enviaron sobre diferencias entre el castellano de España y el castellano de Argentina.
Además, lilia_verenice de México, lo amplio con respecto a su país.
Me gustaría poder ampliarlo para el castellano que se habla en las diferentes regiones del mundo.
Si quiere participar de este proyecto, he creado una lista de correo, "Hispano-Puente", el proyecto es lograr que entre todos los hispano-hablantes logremos entendernos, y ver de que manera expresiones iguales significan cosas diferentes.
Si quiere participar:

Haga Click para subscribirse a Hispano-Puente
PALABRAS PROBLEMA
¿Cuál es el problema de las palabras problema? Que transoceánicamente se escriben igual, se pronuncian igual pero no se pueden usar igual. En muchos casos se trata de palabras que tienen significados totalmente diferentes aquende y allende. En otros casos, son vocablos que en España tienen más significados que en Argentina o viceversa, y esas acepciones adicionales provocan terribles confusiones, quizá sólo evitables si nos decidiéramos de una vez a adoptar todos el inglés (¿¿el americano o el británico??). Finalmente hay términos que tienen aproximadamente los mismos significados en ambos países, pero en los que lo que varía es la acepción primaria (aquélla en la que primero piensa el hablante cuando escucha la palabra). Abajo listo algunas, pero hay muchas más.
La moraleja: mucho cuidado con las palabras. No son de fiar.
Para el libro de visitas:
|